第三辑 为人处世 Volume 3: Dealing with People
摘自论语03
Excerpt from The Confucian Analects 03
孔子曰:“才难,不其然乎?唐虞之际,于斯为盛。有妇人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可谓至德也已矣。”
Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of Tang and Yu met, were they more abundant than in this of Zhou, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men. King Wen possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Zhou may be said to have reached the highest point indeed."
“才难”就是人才太难得了。唐尧、禹、舜之际,是人才最多的时候。舜有五臣而天下治。
"Talents are difficult to find" means that talented individuals are very hard to come by. During the times of Emperor Yao and Shun, it was a period with the most talented people. Shun had five ministers, and the empire was well governed.
武王曰:“予有乱臣十人。”周武王说:“我有十个帮助我治理国家的贤臣,其中有一个是妇女”。
King Wu said, "I have ten able ministers." King Wu of Zhou said, "I have ten virtuous ministers helping me govern the country, and among them is a woman."
周朝当时是一个大诸侯国,天下三分之二的诸侯国都拥护周朝,但周文王仍然侍奉商朝,向商纣王称臣,周朝之德可谓是最高的了。
Zhou Dynasty was once a large feudal state, and two-thirds of the feudal states in the country supported the Zhou Dynasty. However, King Wen of Zhou still paid homage to the Shang Dynasty and acknowledged King Zhou of Shang as his overlord. The virtue of the Zhou Dynasty can be regarded as the highest.
“周之德”这个“周”当然是指周文王了,武王,包括周公和姜子牙等人,后来自然就取代商朝,统领天下,文武并用,垂拱而天下治。
"The virtue of the house of Zhou" refers to King Wen of Zhou, King Wu, including Zhou Gong and Jiang Ziya, among others. Later, it naturally replaced the Shang Dynasty and unified the country. They utilized both civil and military skills, and under their rule, the country was governed peacefully and harmoniously.
所以,治理天下也不是很难,您只要找到几个“德才兼备”的贤臣就可以了。注意:是“德才兼备”,而不是“才德兼备”,要把德放前面,德才兼备,那么天下大治矣。
Therefore, governing a country is not very difficult. You only need to find a few "virtuous and talented" ministers. Pay attention, it's "virtuous and talented," not "talented and virtuous." Put virtue first, with virtue and talent combined, then the country will be greatly governed.
企业家、公司的董事长也是一样,只要找到几个德才兼备的人共事,你们的企业、事业不可能不成功。或许你们会说:“到哪里去找这样的德才兼备之人呢?要找到这样的人太难了。”
Entrepreneurs and company chairpersons are the same. As long as you find a few individuals who possess both virtue and talent to work together, your enterprise or venture is bound to succeed. You might say, "Where can we find such virtuous and talented individuals? It's too difficult to find such people."
其实,人才难得是相对而言的,德才兼备之人每个时代都有,问题是你跟他们有没有善缘,并且你自己有没有德行感召他们。人才难得,难就难在这两个方面。
In fact, the scarcity of talent is relative. Individuals who possess both virtue and talent exist in every era. The problem lies in whether you have a good affinity with them and whether your own virtuous conduct can move and inspire them. The difficulty in finding talent lies in these two aspects.
例如,刘备的麾下有关羽、张飞、诸葛亮、赵云、马超、黄忠等忠臣良将,关羽、张飞、诸葛亮就不用介绍了,赵云能文能武,马超骁勇善战,黄忠也是老当益壮。
For example, under Liu Bei's command, there were loyal and talented generals such as Guan Yu, Zhang Fei, Zhuge Liang, Zhao Yun, Ma Chao, and Huang Zhong. Guan Yu, Zhang Fei, and Zhuge Liang need no introduction. Zhao Yun excelled in both literary and martial abilities, Ma Chao was brave and skilled in warfare, and Huang Zhong remained formidable despite his advanced age.
这么多人才为什么都能齐聚刘备麾下呢?首先,是刘备自己有德,又识得人才,会用人才的能力;其次是跟他们有善缘。曹操也很爱才,也很想得到关羽,但是他没有这个福德和因缘。
Why were so many talents able to gather under Liu Bei's command? Firstly, it was because Liu Bei himself possessed virtue, had the ability to recognize talents, and knew how to utilize their abilities. Secondly, there was a good affinity between him and these individuals. Cao Cao also valued talents and desired to have Guan Yu on his side, but he did not have the same blessings and affinities.
那么,福德和因缘从何而来呢?觉悟者说:“福德和因缘是前世和今生跟随觉悟者努力学习和实修而来的。” 普观天下能成就一番大事业的人,他们的成功还真不是靠这辈子的努力就能达成的。
So, where do blessings and affinities come from? The enlightened ones say, "Blessings and affinities come from diligent learning and practice with the enlightened ones in past lives and the present." Those who can achieve great accomplishments in the world generally cannot attain success solely through efforts in one lifetime.
通过多生多世的学修,跟有德行的人广结善缘、广交朋友,这辈子就能跟有德行的人在一起共事,向他们学习,那么成功是自然的事。
Through multiple lifetimes of study and practice, by forming good relationships and making friends with virtuous individuals, one can have the opportunity to work with them and learn from them in this lifetime. Success will naturally follow.
所以,我们不要着急做事业,而是要先寻找德才兼备的善知识,向他们学习,努力修炼,好好地做人,提高自己的智慧和思想境界,广结善缘。
Therefore, we should not rush into building our careers, but instead, seek virtuous and talented wise individuals. Learn from them, strive in our practice, be a good person, and elevate our wisdom and state of mind while widely forming good relationships.
物以类聚,人以群分,慢慢地,您就会遇到有德行的人;慢慢地,您的周围就会聚集越来越多有德有才的人。在这样的团队中,自然有您的用武之地,实现您的人生价值。
Like attracts like, and people naturally group together. Gradually, you will encounter individuals with virtue. Slowly, more and more virtuous and talented individuals will gather around you. In such a team, you will naturally find your place and fulfill your life's purpose.
易明之光 Mini读书@2023