第八辑 把心带回家 Volume 8: Bringing the Mind Home
很多人喜欢善人道,善人道当然是很重要,它是解脱道的基础,但是很多人迷在善人道上无法超越,甚至百千万劫都超不出来、无法进入解脱道,所以很难。
Many people enjoy practicing virtue, which is certainly important, as it is the foundation of the path to liberation. However, many people are addicted to practicing virtue and cannot transcend it; even after countless eons, they still can't enter the path to liberation. So, it's really hard.
特别是有些人已经很多世都在善人道修,习惯了善人道,看见善人道就起欢喜心,他就喜欢,养成了习气,习惯了善人道,觉得善人道好,贪著善人道,
Especially, some people have been practicing the path of virtue for many lifetimes, getting used to it. So when they encounter the path of virtue, they feel joyous. They have formed a habitual tendency and attachment to it.
就很难叫他生起出离心来、放弃善人道,所以一定要学“有漏皆苦”——对坏苦要好好地观察,还有行苦。
Thus, it's hard for them to generate renunciation and let go of the path of virtue. Therefore, we should study "All contaminated things are suffering" — we need to carefully meditate on the suffering of change, as well as the pervasive suffering.
坏苦、行苦没看透,你在善人道永远都无法超越。因为你没有“有漏皆苦”的智慧,无法超越善人道,觉得善人道很好——“善人道多好。”
If you haven't seen through the suffering of change and the pervasive suffering, you can never transcend the path of virtue. Because you lack the wisdom of "All contaminated things are suffering," you cannot transcend the path of virtue and you consider it good — "How wonderful the path of virtue is!"
在欲界天、人间荣华富贵你觉得都高人一等,又有福报,你何乐而不为呢?生生世世都享受荣华富贵,但是这只是痴心妄想,你不可能永远都在这个境界里面。
You regard the wealth and prosperity in the desire realm, whether in heaven or on earth, as superior and fortunate, thinking, "Why not enjoy worldly blessings life after life?" However, this is just your daydream, because you cannot stay there forever.
虽然你可能好多世都在善人道里面,但是一旦没有佛法、没有宗教的教化的时候,福报享尽就会堕落。
Even though you may have followed the path of virtue for many lifetimes, once there are no Buddhist or other religious teachings, you will decline after your accumulated merits run out.
你在善人道肯定是有福报的,但是同时又在消福报、享受,所以一定会堕落,
Being on the path of virtue, you certainly have merits. However, as you are enjoying the blessings, you are also consuming your merits, thus you will inevitably decline.
有乐就必定有苦,有苦必定有乐,苦乐是永远不能分开的。
Hence, where there is happiness, there must be suffering; where there is suffering, there must be happiness. Suffering and happiness are always intertwined and inseparable.
我们学“有漏皆苦”,好好地体验坏苦从哪里来——快乐是怎么来的?
Therefore, when learning "All contaminated things are suffering", we should carefully experience where the suffering of change comes from — how does happiness arise?
我们后来发现:快乐原来是在痛苦的基础上产生的,没有痛苦就没有快乐,所以我们的快乐都是假的。
Then, we will discover: happiness arises on the basis of suffering; without suffering, there is no happiness. Therefore, our happiness is fake.
在痛苦的基础之上建立了快乐,所以这种快乐肯定不是真实的快乐——真实的快乐是没有苦的快乐,而这种快乐是有苦以后产生的快乐,那是假的。
Happiness arises on the basis of suffering, so it is definitely not true happiness. True happiness is free from suffering, while this kind of happiness arises only after suffering, thus it is fake.
有痛苦才有快乐,那你这种快乐是什么快乐呢?痛苦的基础之上建立起来的。
Since suffering is a prerequisite for 'happiness', how can this 'happiness' be considered true happiness? It's established on the basis of suffering.
就像在牛粪上,无论你往上添什么东西,底下还是牛粪:你往牛粪上插花,或者撒胡椒粉(或者放点牛肉、芝麻粉),你抓一把一吃,还是有牛粪的味道;牛粪上的花一闻,虽然有花香,但还是有牛粪的味道。
It's like no matter what you add to cow dung, underneath it is still cow dung: even if you place flowers on it, or sprinkle pepper, beef, or sesame powder, when you grab some and eat it, the taste of cow dung is still there; when you smell the flowers on it, though there's the fragrance of flowers, the smell of cow dung is still there.
在牛粪的基础上,不管你弄什么东西,下面还是牛粪,都是牛粪上弄出来的,比喻就是这个意思。
On the foundation of cow dung, whatever you do, it's still cow dung. That's the meaning of the metaphor.
你的快乐都是建立在痛苦的基础之上,你这种快乐是假快乐,不是真正的快乐,不是真正的安乐。
All your happiness is built on the basis of suffering, thus it is fake happiness, not true happiness, not true peace.
解脱道到了佛的境界(真正的常乐我净)的那种安乐、那种妙乐,那是没有苦的乐——无苦之乐。
When the practice of the path to liberation reaches the state of the Buddha — true eternity, bliss, self, and purity — such peace and bliss is free from suffering.
他那种乐不是世间的乐,不是同一个概念,所以叫妙乐——不是世间的坏苦,它是超越三界的自在、安详;不是世间的快乐,但也不是苦,没有一点苦,所以叫妙乐。
This bliss is not worldly happiness; that's why it's called bliss. It's not the suffering of change in the world; instead, it is the inner freedom and peace that transcend the three realms. It is neither happiness nor suffering; it is completely free from suffering. Thus, it is called "bliss".
我们去修这个才有意义,否则的话在善人道里面就有一点层次太低了。你老在里面耽著,不管你怎么乐,还是在牛粪上。
Only when we engage in such practice are we leading a meaningful life. Otherwise, staying on the path of virtue would be too shallow; you keep clinging to it, yet no matter how many blessings you enjoy, you are still on the cow dung.
易明之光 Mini读书@2023