第九辑 圣贤之音 - 文化与道德的乐章 Volume 9: Culture & Virtue - Echoes of the Sage
找回初心
Rediscover Our Original Aspiration
二十一世纪,世界会有翻天覆地的变化,灵性的科学会得到突飞猛进的发展,宗教本来同源,所有的宗教都会回归本心。
In the 21st century, the world is undergoing dramatic changes, and spiritual science is experiencing rapid development. All religions, sharing a common origin, are destined to return to their original aspirations.
过往所有的圣贤,他们都根据不同根性的人类,给予我们不同的教化,到了这个时代汇合在一起,然后世界将会大同,这个大同首先是精神的大同,然后是生活的大同,乃至艺术的大同,科技的大同。
All the sages in the past offered different teachings to people with diverse aptitudes. However, in this era, all teachings will converge, leading the world towards oneness. This oneness begins spiritually and extends into life, arts, science, and technology.
人类这么多年,这几千年下来,国家与国家之间的冲突和战争、国家内部的争斗和杀戮,其实根本的原因还是人类忘失了本心,不知道自己来到地球上是来干什么的,
For thousands of years, throughout the course of human history, international conflicts, wars, domestic battles, and killings have persisted. The underlying root cause, however, lies in humanity's collective amnesia about its original aspiration on Earth, leaving individuals uncertain about their purpose in existence.
忘记了初心,所以我们要找回初心。那什么是我们的初心?我们要找到。找到了初心,才能讲不忘。
We have forgotten our original aspiration, so we must rediscover it. What is our original aspiration? We need to find out. Only when we've rediscovered our original intention can we truly say we won't forget.
古圣先贤早就帮助我们找到了初心,但是因为人类的贪欲,再加上过去的时代,因为科学不发达、不能互通有无,过去很多国家和国家之间有可能因为一些误会就打起来了,
The ancient sages and wise predecessors helped us long ago to find our original aspirations. However, due to human greed and the constraints of earlier eras, characterized by underdeveloped science and limited communication, many conflicts between nations in the past may have stemmed from misunderstandings.
因为那个时候资源缺乏,大家都争夺资源,争夺领土,那么就经常发动战争,人和人之间也是一样,这样时间久了,就忘失了初心,但是佛菩萨还是有来,引导一部分人能够觉醒。
During that period, scarcity of resources led to competition for territory and resources, frequently resulting in wars. This pattern also extended to interpersonal relationships. Over time, the original aspirations were forgotten. Nevertheless, Buddhas and Bodhisattvas continued to appear, guiding some individuals towards enlightenment.
我们人类的本性本来就是善恶参半的,有善也有恶。每个人内心有善的一面、有光辉的一面,也有贪爱、嗔恨和嫉妒等,每个人都有,只要是凡夫,不可能没有这些习性。
Our human nature is inherently a mix of good and evil, encompassing both positive and negative aspects. Every individual harbors a benevolent side, a radiant facet, as well as desires, anger, hatred, jealousy, and the like. These tendencies exist within everyone; as ordinary individuals, it's impossible to be devoid of such traits.
那么我们通过修行,可以去除这些私欲和恶习,回归我们本有的灵性——超越人类的本性(人类本有的习性)。
So, through spiritual cultivation, we can eliminate these selfish desires and bad habits, returning to our innate spirituality—transcending human nature (the inherent human habits).
我们还是可以克服的,可以对治,不断地通过修行,可以降服内心这些贪嗔痴的烦恼。
We can still overcome them and apply remedies to them. Through consistent practices, we can subdue the mental afflictions of greed, hatred and ignorance.
易明之光 Mini读书@2023